【警英·新闻】[Sino-US Trade War]王毅表态中美贸易战

警务英语先锋2019-06-12 18:32:57

At a crucial moment for China and the United States, Wang yi made a major statement. China's approach is worth learning from the rest of the world

中美关键时刻,王毅作出重大表态,中国做法值得世界学习

Recently, the United States has provoked(挑起) economic and trade frictions between China and the United States in an attempt to curb(遏制) China's development. Not only that, a few days ago, the United States also used state power to suppress a Chinese private enterprise(企业) like HUAWEI. Some analysts say this is typical economic bullying. This is a serious provocation(挑衅) to China at a crucial moment in the china-us consultation. In order to fight back against the hegemonic(霸权的) act of the United States, foreign minister WangYi made a major statement recently.

近段时间,美国挑起中美经贸摩擦,试图遏制中国发展。不仅如此,前几日,美国还动用国家力量,打压华为这样一家中国民营企业。有分析指出,这是典型的经济霸凌行为。在中美磋商的关键时刻,美国的这种做法无疑是对中国的严重挑衅。为了回击美国的霸权行径,近日王毅外长作出重大表态。

According to media reports, on May 22, state councilor  WangYi made it clear to journalists during the SCO foreign ministers' meeting(上合组织外长会 ) that no unequal agreement can be established or recognized. If the US is willing to consult on an equal footing, China's door is open. If the US chooses extreme pressure, China will resolutely follow through. He stressed that what China is doing is not only safeguarding its legitimate(正当的) rights and interests, but also upholding norms governing international relations and the free trade regime(体制).

据媒体报道,5月22日,王毅在出席上海合作组织外长会议期间,对记者明确表示,任何不平等协议都不可能成立,也不可能得到认同。如果美方愿意平等磋商,中方的大门敞开。如果美方选择极限施压,中方坚决奉陪到底。他强调,中方所作所为不仅是在维护自身正当合法权益,也是在维护国际关系准则,维护自由贸易体制。

It is worth noting that the SCO foreign ministers' meeting adopted a press communique(公报). It is reported that all parties jointly oppose unilateralism(单边主义) and trade protectionism in any form in the communique. It also stressed in particular its opposition to discriminatory practices against mutually beneficial international cooperation in the field of digital economy and communications technology under any pretext(借口). Given that the United States without any factual basis, the use of state power to suppress HUAWEI on trumped-up(捏造的) charges. The message also makes clear that countries are united in their opposition to U.S. bullying. The hegemonic act of the United States was once again attacked by the international community.

值得注意的是,本次上合组织外长会议通过了新闻公报。据悉,各方在公报中共同反对任何形式的单边主义和贸易保护主义。其中还特别强调,反对以任何借口对数字经济和通信技术领域的互利国际合作采取歧视性做法。鉴于美国在没有任何事实依据情况下,以莫须有的罪名,动用国家力量,打压华为。该条信息的指向也十分明显了,各国这是在联合反对美国的霸凌行为。美国的霸权主义行径,又一次被国际社会所抨击。

In fact, some experts have long pointed out that the US insistence on the so-called "America First" itself is narrow and has cast a shadow over the global economy, which is unpopular. The international monetary fund has identified trade as the world's biggest uncertainty in 2019. But the resilience(任性) of the Chinese economy is capable of meeting external challenges, and any attempt to contain China will not stand in the way of its development. The United States' attempt to contain China is an attempt to reverse the trend of the development of human civilization.

事实上早就有专家指出,美国坚持所谓“美国优先”本身就是狭隘的,已给全球经济蒙上阴影,不得人心。国际货币基金组织已将贸易问题,列为2019年全球最大的不确定因素。但中国经济的韧性具备应对外部挑战的能力,任何遏制中国的企图,都无法阻挡中国发展的脚步。美国遏制中国的企图,是在人类文明发展的趋势上开倒车,最终将损人不利己。

文字及图片:张君怡 刘子玄

编辑:李泽辉

关注警务英语先锋,学习警务、法律、英语!

https://www.wxwenku.com/d/200850378