谭词|牛津不好进,笑谈莫当真

英语世界2018-06-29 12:06:42


浅谈几个中式英语


文/曾泰元


早些年有人戏称“人山人海”的英文是people mountain people sea,听者多半笑笑,没人当真。后来网上说英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想象力,加油添醋热议了一番。

接下来陆陆续续又出现了类似的例子,一样是把中文的说法逐字翻成英文,谓者亦称英文词典已经收录,如“give you some color to see see”(给你点颜色瞧瞧)、“no zuo no die”(不作不死)、“good good study, day day up”(好好学习,天天向上)。

后三例集中出现在2013、2014年左右,恰巧也是tuhao(土豪)、dama(大妈)红极一时、盛传即将进入《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)之际。那时中国的经济实力进入了爆发期,中国在世界舞台的能见度益发显著,许多英文媒体都在密切关注中国现象。相应而生的中文新词新义,眼看就要挟带着中国特色攻破英语词汇的藩篱,许多中国人都乐观面对,屏息以待。

是吗?真相如何?

先说音译的“土豪”“大妈”。根据我从牛津大学出版社得到的内部消息,当时先是记者误解,媒体误报,然后就如星火燎原,一传十,十传百,最后大家都信以为真。事实证明,5年之后的现在,2018年也都过了一半,tuhao、dama还是没有进OED,也不见收于任何牛津词典。



至于上述四例的中式英语,到底进没进词典?我的答案是“亦是亦非”(yes and no),比例为“是一非九”。

此话怎讲?

是一,乃真有词典收录这些“中式英语”,此即Urban Dictionary(多译作《城市词典》),所以十分里我给了“确有其事”的一分。《城市词典》是个1999年问世的在线词典,由当时加州理工州立大学(California Polytechnic State University)计算机科学专业的大一本科生Aaron Peckham(亚伦‧佩克汉姆)所架设、拥有,主机设在美国,专攻英语的俚俗词语。《城市词典》上线至今近20年,在美国的年轻族群中有一定的影响力。

非九,指的是除了《城市词典》这个孤例之外,所有正式出版的英语词典均无收录这些中式英语,“非”的比例远在九成以上。尤其重要的是,《城市词典》以“Define Your World”(定义你的世界)为口号,完全开放由网民“众包”(crowdsourcing),因此只要有脸书(Facebook)或谷歌邮件(Gmail)的账号,任何人都可以自由撰写,介绍自己感兴趣的事物概念,几乎没有门槛可言。这部词典的同一词语可由多人分别编纂,各自编成的条目列举并陈而不加整合,缺乏专家审核把关,仅由网友投票表达意见,点击“拇指朝上”(thumbs-up)表示赞成,点击“拇指朝下”(thumbs-down)表示反对,是故权威性偏低,参考可以,认真倒是不必。我在此所谓的“非九”,更多的是对它可信度的粗略评价。



回到语言本身。截至目前为止,“people mountain people sea”(人山人海)、“give you some color to see see”(给你点颜色瞧瞧)、“no zuo no die”(不作不死)、“good good study, day day up”(好好学习,天天向上)这四句中式英语,都仅仅还停留在搞笑、好玩的阶段,尚未获得权威的认可,无须当真。不过令人好奇的是,这几句中式英语能否继“long time no see”(好久不见)之后,正式为权威词典所纳编,成为英文里有户口的一员?

语言的变化经常出人意表,谁也说不准,甚至只能事后诸葛亮,放放马后炮。我们不妨持续观察,拭目以待。

【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】


作者简介

东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。



❀ 英语世界大讲堂第二讲即将开播 ❀


文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish
https://www.wxwenku.com/d/107689960